
It was published by the International Organization for Standardization (ISO) on September 8. 24019:2022 Simultaneous Interpretation Delivery Platforms: Requirements and Recommendationssuperseded the public specification published in 2020. Simultaneous Interpretation Delivery Platforms (SIDPs) have become popular with the outbreak of the pandemic. But recently, complaints, health concerns and even strikes have been in the news among conference interpreters at some of the world’s top international organizations. The new standards aim to ensure that simultaneous interpreters perform their work under reasonable and safe working conditions so that listeners can benefit as intended. But it’s done in a unique, clear and fresh way. Standards are not just about the technology provided by the platform. It also must address the responsibilities and interdependencies of various stakeholders and work together to achieve compliance.
Earlier documents provided basic quality standards for the RSI market in the Old West, focusing on audio and video signals to interpreters, and signals from interpreters to listeners and participants; It also provided recommendations for remote working environments. In the process of trying to create a meaningful final document, it was clear that a new approach was needed. Establishing platform standards was not enough. Because it contained a lot of uncontrollable variables. This has posed a challenge for experts around the world in the ISO Working Group on Facilities and Equipment for Interpreting Services. As a result of creatively restructuring the document, three key stakeholders were identified. 1) speakers and signatories, 2) platform providers, and 3) interpreters. Each has its own requirements. and emphasized the interdependence of these roles. All three stakeholders must comply with the requirements to achieve compliance.
If the speaker does not use a suitable microphone and the sound quality is poor, the platform provider will not be able to reproduce high-quality speech to the interpreter, compromising both the interpreter’s performance and the quality of the listener. This is true even if the interpreter and platform provider are otherwise compliant. The new standard will give interpreters, language service providers, platform providers and international organizations the tools they need to require speakers and signers to work with the right equipment, the industry’s largest Address one of your frustrations.
The standard mimics the consistency of on-site hardware standards that professional conference interpreters are accustomed to, with interface features and controls for interpreters across platforms. Live microphones in the broadcast world are shown in red. However, many platforms use other colors. Such an interface standard provides consistency for interpreters working on different platforms.
While there has been a surge in the return to onsite events in recent months, remote interpretation platforms are firmly established in the market and new players are emerging as technology advances. These will continue to be required for hybrid solutions and new remote-only events such as global town halls that cannot be done onsite for practical reasons. Even a fully on-site event requires backup options due to the ongoing impact of global health and climate change.
Many of the top platform providers are compliant or nearly compliant in terms of their roles and responsibilities. Also, professional interpreters as a whole are largely compliant. But how do we communicate the standard to speakers and signatories? Simple: With this standard, platform providers provide users, including interpreters, speakers, and signers, with each stakeholder It requires that all employees are aware of their responsibilities and achieve compliance. Accountability Breakthrough.
To purchase this valuable standard ISO 24019:2022, click here or contact your local standards authority.
Naomi Bowman, CEO of DS-Interpretation, Inc., represented the United States as Official Technical Expert for ISO TC 37/SC 5 on Translation, Interpretation and Related Technologies and was the Project Editor for ISO 24019.
Comments
Post a Comment